Michal Hvorecky

Rozprávame sa so spisovateľom Michalom Hvoreckým, úspešným mladým slovenským poviedkarom, románopiscom a publicistom, ktorý napísal a uverejnil už veľa kníh (Silný pocit čistoty, Lovci & zberači, Posledný hit, Plyš, Eskorta, Dunaj v Amerike, Naum a iné) a ešte viac toho popísal vo svojich energických angažovaných textoch na vlastnom blogu, dennodenne sa aktívne zmieňuje o kultúrnych a spoločenských javoch na spoločenských sieťach. Pre tohto autora je príznačná dobrá spoločenská rozhľadenosť a priame a jasné vyjadrovanie postojov na kultúrne a politické témy. S Michalom Hvoreckým žiadna nuda.

Jeho kniha Dunaj v Amerike čoskoro vychádza v preklade do srbčiny.

 

Mladí a literatúra?

– Toto spojenie pasuje perfektne dohromady. Ja som začal vášnivo čítať ako tínedžer. Cítil som sa vtedy ako outsider a čítanie a písanie mi pomohlo nájsť svoju cestu.

 

Majú dnes mladí čas, priestor a kapacity formovať si svoje vlastné postoje?

– Priestor a čas by si mali nájsť. Ja som si tiež musel hľadať miesto, kde publikovať. Vytváral som si vlastné médiá. Veľmi skoro som začal písať hlavne pre web, lebo tam som sa cítil naozaj slobodný. Organizoval som čítačky a prvé turné na Slovensku, chodil som medzi čitateľov a hľadal svoje publikum. Vážim si, že som ho našiel.

 

Čítame, čítame, ale čo?

– Mladí dnes čítajú hlavne odkazy na Facebooku, Twitteri, blogy. Ale vždy znova siahajú aj po knihách. Skutočne hlboké postavy potrebujú na prerozprávanie svojho príbehu väčšiu plochu, ideálne román. Niekedy nestačí zopár viet, ale je potrebných dvesto strán.

 

Dunaj v Amerike: prečo, kedy, ako, o čom…

– Je to autobiografická kniha. Dva roky som sa plavil po Dunaji. Pracoval som pre americkú cestovnú kanceláriu. Po tých dvoch rokoch som si hovoril, že sa buď zbláznim, alebo o tom napíšem knihu. Rozhodol som sa pre to druhé. Bola to veľmi ťažká práca, ale aj vďaka nej som stretol veľa inšpiratívnych ľudí. A dobre som spoznal napríklad aj Srbsko a vôbec Balkán. To je podľa mňa najkrajší úsek Dunaja.

 

… a to v srbčine…

– Vážim si svoj prvý knižný preklad do tohto jazyka. Zo srdca ďakujem za túto príležitosť. Dúfam, že sa čoskoro znova dostanem do vašej krajiny.

Zdenka VALENTOVÁ-BELIĆOVÁ

Spread the love